Por André Mont'Alverne
Like a Rolling Stone é uma canção de rock and roll de 1965, escrita e gravada pelo cantor e compositor Bob Dylan. Ela representa, pela sua duração (6:09), musicalidade e estilo, uma das canções mais influentes desse artista inigualável, que hoje é uma lenda (ainda) viva.
A faixa de abertura do álbum "Highway 61 revisited", o sexto álbum do, até então, jovem da música folk, "Like a rolling stone" deu novos rumos para a poesia no rock, que até então era restrito aos temas "boys meets girl", "I love you" e "Let`s dance all night". Com ela, Bob Dylan estabeleceu uma mudança de rota que ele vinha tentando fazer há algum tempo, desde que conheceu durante uma turnê, a promissora cena roqueira Britânica que, com os Beatles na linha de frente, começava a ultrapassar as fronteiras da Grã-Bretanha para ganhar o mundo.
A melodia dessa música é como uma correria para contar uma história. Começa com uma batida seca na bateria e depois as letras tomam conta (Era uma vez...). Os versos cantados rápidos e perguntas com ar de deboche faz com que a música ganhe ritmo, mesmo quando ela é somente lida no papel, sem ouvir os instrumentos.
Diferente das letras diretas de protesto que Bob Dylan compôs até aquele momento, como "Blowin' in the wind" e "The times, they're are a changin'", o conteúdo dessa é ambíguo, e permite diferentes interpretações. Era uma narrativa inédita nas letras de rock naquele período.
Em uma análise superficial, a letra conta a história de uma esnobe da alta sociedade que vira indigente. Entretanto, há quem diga que se trata de uma referência a Edie Sedgwick, amiga de Andy Warhol, por quem Bob Dylan se apaixonou. Há também quem defenda a teoria de que o cantor está falando de si próprio, metaforicamente, quando a ideologia do sonho americano começava a cair por terra, com o assassinato do Presidente Kennedy e a Guerra do Vietnã.
O impacto mediante ao público e aos artistas da época foi imediato. Alguma coisa nova estava acontecendo, e nada mais seria como antes na música pop americana. Bruce Springsteen disse: "ela soava como se alguém tivesse aberto a porta de sua mente".
Essa música teve uma importância histórica tão grande que rendeu até um livro de 256 páginas: "Like a Rolling Stone: Bob Dylan na Encruzilhada", lançado pela Companhia das Letras, de autoria do historiador cultural e jornalista de rock Greil Marcus. Nesse livro se encontram várias curiosidades que cercam esta belíssima canção de rock, como a revolução que ela provocou nas rádios, que na época, se limitavam a tocar canções de no máximo 3 minutos, e da inspiração que Bob Dylan teve para criar essa música que, segundo ele mesmo (PASMEM!!), veio de "La bamba", de Richie Valens.
Em 2004, a revista Rolling Stone nomeou esta canção, como a melhor de todos os tempos e declarou: "Nenhuma outra canção pop confrontou e transformou tão completamente as regras comerciais e as convenções artísticas da sua época".
Já que tanto foi falado de "momento histórico", eu recomendo para quem não assistiu esse encontro, que aconteceu aqui mesmo, em terras brasileiras. Absorvam cada segundo, agora mesmo!
Like a Rolling Stone - Letra e Tradução
Once upon a time you dressed so fine
Era uma vez, você se vestia tão bem
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?
Jogava esmola aos mendigos em seu auge, não foi?
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
As pessoas chamavam, dizendo “Cuidado boneca, você está pedindo pra cair”
You thought they were all kiddin' you.
Você achou que todos eles estavam brincando com você.
You used to laugh about everybody that was hangin' out.
Você costumava rir de todo mundo que ficava vadiando ao redor.
Now you don't talk so loud, now you don't seem so proud.
Agora você não fala tão alto, agora você não parece tão orgulhosa.
About having to be scrounging for your next meal.
De estar tendo que vasculhar pela sua próxima refeição.
(REFRÃO)
How does it feel?
Como se sente?
To be without a home.
Por estar sem um lar.
Like a complete unknown.
Como uma completa estranha.
Like a rolling stone?
Como uma pedra que rola?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely.
Você freqüentou a melhor escola muito bem, Senhorita Solitária.
But you know you only used to get juiced in it.
Mas você sabe que você apenas ficava enchendo a cara lá.
And nobody has ever taught you how to live on the street.
E ninguém jamais lhe ensinou como viver nas ruas.
And now you find out you're gonna have to get used to it.
E agora você descobre que você vai ter que se acostumar com isso.
You said you'd never compromise.
Você disse que nunca tinha compromisso.
With the mystery tramp, but now you realize.
Com o vagabundo misterioso, mas agora você percebe.
He's not selling any alibis.
Que ele não está vendendo álibis.
As you stare into the vacuum of his eyes.
Enquanto você olha fixamente para o vácuo de seus olhos.
And ask him do you want to make a deal?
E o pergunta, você quer fazer um trato?
(REFRÃO)
How does it feel?
Como se sente?
To be without a home.
Por estar sem um lar.
Like a complete unknown.
Como uma completa estranha.
Like a rolling stone?
Como uma pedra que rola?
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns.
Você nunca se virou para ver as carrancas dos equilibristas e dos palhaços.
When they all did tricks for you
Enquanto todos eles faziam truques para você.
You never understood that it ain't no good.
Você jamais entendeu que isso não é bom.
You shouldn't let other people get your kicks for you.
Você não deveria deixar as outras pessoas se divertir no seu lugar.
You used to ride on the chrome horse with your diplomat.
Você antigamente cavalgava o cavalo cromado com seu diplomata.
Who carried on his shoulder a Siamese cat.
Que carregava em seu ombro um gato siamês
Ain't it hard when you discover that.
Não é difícil quando você descobre que
He really wasn't where it's at.
Ele realmente não era tudo que aparentava ser.
After he took from you everything he could steal.
Depois que ele levou de você tudo que podia roubar.
REFRÃO
Princess on the steeple and all the pretty people.
Princesa no campanário e todas as pessoas bonitas.
They're drinkin', thinkin' that they got it made.
Estão todas bebendo e pensando que estão por cima.
Exchanging all kinds of precious gifts and things.
Trocando presentes caros e coisas.
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe.
Mas é melhor você surrupiar o seu anel de brilhante é melhor você penhora-lo, baby.
You used to be so amused
Você antigamente era tão entretida
At Napoleon in rags and the language that he used
Com o Napoleão de trapos e a linguagem que ele usava
Go to him now, he calls you, you can't refuse
Vá para ele agora, ele te chama, você não pode recusar
When you got nothing, you got nothing to lose
Quando você não tem nada, você não tem nada a perder
You're invisible now, you got no secrets to conceal.
Você está invisível agora, você não tem mais segredos a ocultar
(REFRÃO)
How does it feel?
Como se sente?
To be without a home.
Por estar sem um lar.
Like a complete unknown.
Como uma completa estranha.
Like a rolling stone?
Como uma pedra que rola?
Essa música é realmente linda,ela consegue ser delicada,nostálgica,alegre,agressiva,tudo ao mesmo tempo,e isso não é comum.Como diria Zeca Baleiro em uma entrevista a Isto é,"a música eletrônica esta datada,mas as musicas do Bob Dylan continua e sempre será atual".Outra curiosidade importantíssima sobre esta música é que ela era a preferida de jimmy Hendrix,que chegou inclusive a gravar e uma faixa em seu cd,ele era declarado fã absoluto de dylan,é mole!
ResponderExcluirgrande texto,boa idéia!
abraços meus amigos musicais,é bom er amigos com bom papo!
Pode crÊ Moi. Essa música é perfeita, a idéia desta sessão do blog é esmiuçar pérolas como essa, uma boa sacada do André. Abraço.
ResponderExcluirna minha opinião essa musica se encaixa perfeitamente ao periodo atual dos EUA.
ResponderExcluir